Gedicht

Facetten fan it ljocht

Skalen en fazen, knett út klaai fan d'ierde 
kinn' útsjoch en in hearlik eachweid biede 
en yn it perspektyf fan skepper en fan skôger 
ta skat fan tiidleaze ferwûndring liede.

By de skilderijen fan de útstalling fan "Prisma 88"
(Tableau d'une exposition, Modeste Moussorgski)
Hjoed, saterdei 17 april 2004 
Galery Koopmans, Earnewâld.

[ Ien fan sawn kwatrinen fan Klaas Bruinsma, Drachten ]

Van 12 augustus tot 16 september 2017 exposeerde ik in Galerie Lytse Skientme in Koudum.
Bij de opening heeft de Galeriehouder Jelle van der Meulen dit gedicht gezongen, maar er ook een vertaling in het Nederlands van gemaakt.

Facetten van het licht

Schalen en vazen, gekneed uit aardse klei
toveren een heerlijke aanblik voor mij
en kunnen zowel voor schepper als ook voor kijker
een schat van tijdloze verwondering blijken.

De muziek voor de accordeon heeft hij zelf geschreven en gezongen.
Wil je dat ook horen en zien klik dan HIER voor een YouTubefilmpje gemaakt bij de opening

Prof. Dr. Haio W. Zimmermann vertaalde het gedicht in het Duits ter gelegenheid van de de expositie Kunst iin Kerken (2019) in de Sixtuskerk in Sexbierum

Facetten des Lichts

Knet ich Schalen und Vasen aus irdenem Ton
Winkt mir und winkt Dir ein herllicher Lohn
Seist Du Schöpfer, Betrachter, das Staunen ist groß
Wie fein ist das Farbspiel, wie die Glasur doch verfloss.

Ik voeg ook nog deze vertaling toe in het Engels 

Facets of light

Bowls and vases, moulded from earthy clay
conjure up a delightful sight for me
and can turn out for both creator and viewer
to be a treasure of timeless wonder.

 

Tk-vignet